Faux amis

Il y a des mots en allemand qui ressemblent à des mots en français, mais dont le sens est différent. Voici une liste (non exhaustif):

  • die Pointe = la phrase de conclusion dans une blaque/ la chute de la blague
  • brisant = très actuel. Le brisant = die Klippe, oder etwas das kapputt geht/zerbrechend
  • salopp = décontracté. La salope = das Miststück, die Schlampe vulg!
  • das Büro = le bureau (la pièce). Le bureau (la table) = der Schreibtisch
  • demonstrieren = manifester. Montrer, faire une démonstration se dit, präsentieren, vorführen
  • Das Dossier = le dossier (papiers), mais jamais le dossier d’une chaise
  • die Figur= la taille, la ligne (d’une personne), la figure se dit “das Gesicht”
  • Das Baiser = la meringue. Le baiser se dit: der Kuss
  • gross = grand, et non gros/grosse se dit “dick”
  • sich blamierein = se rendre ridicule, blamer (fr) = tadeln (all)
  • brav = bien élevé, brave (fr) = tapfer (all.)
  • der Dirigent = le chef d’orchestre. Le dirigeant = der Geschäftsführer
  • frisieren = coiffer et non friser, qui se dit “kräuseln”.
  • kurios = étrangeet non curieux, qui se dit “neugierig”
  • ordinär = vulgaire, plustot que ordinaire. Le mot en allemand pour ordinaire et “normal”.
  • salopp = décontracté et n’est pas impoli ou vulgaire.
  • der Koffer = la valise, et non le coffre d’une voiture, qui se dit “der Kofferraum”
  • hier= ici, hier se dit “gestern”
  • der Humour = l’humour, l’humeur se dit “die Laune” ou “die Stimmung”
  • die Infusion = la perfusion, l’infusion se dit “der Kräutertee”
Advertisement
  1. Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: