Il y a des mots en allemand qui ressemblent à des mots en français, mais dont le sens est différent. Voici une liste (non exhaustif):
- die Pointe = la phrase de conclusion dans une blaque/ la chute de la blague
- brisant = très actuel. Le brisant = die Klippe, oder etwas das kapputt geht/zerbrechend
- salopp = décontracté. La salope = das Miststück, die Schlampe vulg!
- das Büro = le bureau (la pièce). Le bureau (la table) = der Schreibtisch
- demonstrieren = manifester. Montrer, faire une démonstration se dit, präsentieren, vorführen
- Das Dossier = le dossier (papiers), mais jamais le dossier d’une chaise
- die Figur= la taille, la ligne (d’une personne), la figure se dit “das Gesicht”
- Das Baiser = la meringue. Le baiser se dit: der Kuss
- gross = grand, et non gros/grosse se dit “dick”
- sich blamierein = se rendre ridicule, blamer (fr) = tadeln (all)
- brav = bien élevé, brave (fr) = tapfer (all.)
- der Dirigent = le chef d’orchestre. Le dirigeant = der Geschäftsführer
- frisieren = coiffer et non friser, qui se dit “kräuseln”.
- kurios = étrangeet non curieux, qui se dit “neugierig”
- ordinär = vulgaire, plustot que ordinaire. Le mot en allemand pour ordinaire et “normal”.
- salopp = décontracté et n’est pas impoli ou vulgaire.
- der Koffer = la valise, et non le coffre d’une voiture, qui se dit “der Kofferraum”
- hier= ici, hier se dit “gestern”
- der Humour = l’humour, l’humeur se dit “die Laune” ou “die Stimmung”
- die Infusion = la perfusion, l’infusion se dit “der Kräutertee”